문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 호빗: 스마우그의 폐허 (문단 편집) == 번역 오류 == 오류로 분류해야 할지 번역가의 의도였는지 판단할 수 없는 상황. 소린과 그의 일행이 왕궁에 이르렀을 때, 그들 모두가 "the last light of Durin's day"라 이야기하면서 빛이 사라지기 전에 문을 열어야 한다고 서두른다. 하지만 영화 자막에서는 직접적으로 '태양'빛을 언급하는데, 아마도 영어의 Day는 하루라는 의미와 낮이라는 의미를 동시에 가지고 있지만 한국어로는 중의적인 해석이 힘들었기 때문에 이렇게 한 듯. 그래서 일몰 후 소린과 난쟁이들 일행은 기회를 놓쳤다고 생각해 절망해서 포기하고 터덜터덜 내려가지만, 빌보만이 남아 다시 문을 훑다가 이 때 달이 높이 떠서 문을 달빛으로 비추고, "the last light of Durin's day"가 [[햇빛]]이 아닌 [[달빛]]이었음이 밝혀지면서 서둘러 난쟁이들을 붙잡는다. 이때 일로 인해 자막만 보면 모순이 발생한다. 하지만 'Stand by the grey stone when the thrush knocks, and the setting '''sun''' with the last light of Durin's Day will shine upon the key-hole.'의 원문에 해라는 말이 들어가 있긴 한데, [[룬 문자]]로는 햇빛이라고 되어있지만, 일부 룬 문자는 __쓰여진 날과 같은 모양의 달이 떴을 때만__ 제대로 된 해석을 할 수 있다. 소린이 엘론드에게 지도를 보여준 시점은 예언이 쓰여진지 바로 다음 날이었기 때문에 내용이 약간 변한 것. ~~근데 달빛은 햇빛이 반사된 거니까 결국은 햇빛이나 다름없다고 생각하면 말 되지 않나?~~ 그것 외에도 [[섬광탄]]을 폭탄이라고 번역했지만, 어지간한 [[밀덕]] 아니고서는 그닥 거슬리지는 않았다. '''애초에 섬광탄이든 폭탄이든 스마우그에게 별 효과를 보지 못했기 때문'''. ~~[[왈도체|스마우그의 본명은 데쓰였고 해고당했다 카더라]](...) [[http://e1.vingle.net/c_limit,fl_progressive,q_85,w_600/rontu8dreloipkk674l1.jpg|#]]~~저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기